화 작업 및 기술번역 전문업체로 현재 S/W한글화 작업, 번역, 통
역, 매뉴얼 제작등으 아웃소싱하는 업체다.
이 회사는 특히 국내 최초로 프로그래밍 언어를 한글화하였고(MS
Visual asic) 그룹웨어의 대명사인 Lotus Notes를 최초로 한글화한
곳이기도 하다.
이외에도 삼성계열사를 포함한 다수의 기업체에 수많은 프로그램을 한
글화하였다.
또한 유니텔에는 서비스 초기부터 기업포럼(go asys)을 개설하여 번역
과 관련한 다양한 정보 및 서비스를 제공하고 있다고 방은경 실장은
말했다.
이와함께 주먹구구식으로 인적자원을 관리하던 방식을 벗어나 모든 인
적자료를 Database화 하여 체계적으로 관리하고 있는 것은 에이시스
만의 특징이다.
번역사들은 언어별, 분야별, 등급별로 구분되어 있으며, 세부적으로
는 작업스타일, 번역품질 및자체평가 사항이 매 프로젝트마다 구체적
으로 각 번역사의 데이타베이스에 기재되고있다.
또 번역사 등급은 번역품질, 작업량, 스케줄 준수에 따라 매 프로젝트
별로 평가되어개인별 데이타베이스에 기재되고 있으므로 등급은 수시
로 변경되고 있다.
이로인해 번역을 의뢰한 개인이나 기업들은 번역사의 이력서만이 아
닌 각 번역사의 프로젝트 데이터베이스를 보고 각 프로젝트에 적합한
인원을 손쉽게 선별할 수 있는 장점을 가지고 있다.
현재 1,800여명의 번역사를 보유한 에이시스는 번역을 시작하기 전
에 번역사들을 교육시키고 한글화 작업에 있어 빼놓을 수 없는 용어집
의 경우, 작업 시작시 중요한 용어를 정리하여 그것을 의뢰 업체에
확인 받은 후 번역사에게 주의 사항과 함께전달, 새로운 정보가 나오
게 되면 그 상황을 정확하게 전달하여 바로 수정하고 있다.
에이시스는 기존의 On- Line Help 대신 HTML 문서를 사용하거나
Notes 문서를 이용하는 업체가 많아지고 있으며, Manual DTP도 Mac이
나 Microsoft Word 대신 FrameMaker 등의 새로운 워드 프로세서로 바
뀌어 감에따라 매일 새롭게 변하는 정보를 익혀야 하므로 한글화 작업
에서는 그 회사가 가진 인력과 기술력을 빼놓을 수 없다며 에이시스만
의 인력관리 노하우를 고객과 번역사, 그리고 에이시스 사이에 끊이
지 않는 커뮤니케이션이라고 강조했다.
저작권자 © 아웃소싱타임스 무단전재 및 재배포 금지